内容摘要:《伤寒论》《金匮要略》《神农本草经》和《黄帝外经》于近日完成翻译并出版。其中《黄帝内经》《难经》和《神农本草经》是国内第一部完整的英译本,《黄帝外经》则是世界上的首部英译本。
关键词:中医;翻译;李照国;黄帝外经;名词术语;伤寒;上海师范大学;要略;图;书影
作者简介:
中国社会科学网上海讯(记者 李玉)《黄帝内经》《难经》《神农本草经》和《伤寒杂病论》被称为中医四大经典著作,其中《黄帝内经》分为《灵枢》和《素问》,《伤寒杂病论》分为《伤寒论》和《金匮要略》。
经过20多年的努力,上海师范大学外国语学院院长李照国完成了《黄帝内经》和《难经》的翻译,由世界图书出版公司出版。经过10多年的努力,《伤寒论》《金匮要略》《神农本草经》和《黄帝外经》也于近日完成翻译,由上海三联书店出版。其中《黄帝内经》《难经》和《神农本草经》是国内第一部完整的英译本,《黄帝外经》则是世界上的首部英译本。
开拓中医英语翻译标准化研究
李照国教授在从事英语教学的同时也在学习中医,并致力于翻译和研究中医经典著作。他所翻译的《黄帝内经》和《难经》被纳入国家1995年启动的“大中华文库”之中,《黄帝内经?素问》的三卷译本2005年出版,《黄帝内经?灵枢》的三卷译本(包括《难经》)2008年出版。
据史料记载,《黄帝外经》自汉代之后不幸亡佚,历朝历代均未发现,但在民间则一直颇有传说。20世纪50年代,天津一家图书馆收藏的明代学者陈士铎的文献中,发现了《黄帝外经》。这部《黄帝外经》很可能是明代中医家根据其他古籍中零散的记载,并结合中医在明代的发展而重新撰写的。
李照国表示,这部《黄帝外经》有浓郁的道家思想,理论上以后世的阴阳五行学说为基础,对诸多问题进行了深入的分析和系统的阐述,对于当今的学界和医界有一定的参考价值和借鉴意义。在完成了《黄帝内经》的翻译之后,他即开始学习、研究和翻译《黄帝外经》。
中医翻译是世界上难度最大的翻译领域,因为中医是根基于中国传统文化的一门医学,所以在西方各国语言中一般都缺乏中医对应语。20世纪70年代以来,海内外不少学者开始对中医英语翻译,特别是名词术语的翻译进行了总结研究,提出了许多建设性的意见,并且制定了一些区域性的标准方案。但由于中西方语言、文化和医理等方面存在着巨大差异,使得标准化的研究举步维艰。李照国教授通过长期的翻译实践、研究和总结,制定了中医翻译的三原则和中医名词术语翻译的五原则。
参与中医名词术语英译国际标准研制
近十年来,应国家中医院管理局和国家标准化管理委员会的委托,李照国教授承担着中医名词术语英译国际标准和国家标准的研制,先后参加了世界卫生组织和世界标准化组织以及世界中医药学会联合会有关中医名词术语国际标准的研制,同时坚持学习和翻译中医的经典著作,先后完成了《神农本草经》《伤寒论》《金匮要略》《黄帝外经》的翻译,同时还完成了十多部现代中医学术著作的翻译。
作为中医典籍的翻译专家,李照国还受国家中医药管理局委托,主持翻译我国1995年和1997年颁布的两个中医国家标准。通过专家审定后,将其作为中医名词术语英译的中国国家标准提交世界卫生组织,成为其制定传统医学术语国际标准的中方蓝本。2004年WHO西太区启动了传统医学术语国际标准化工程,李照国为该工程的顾问和中国专家组成员。2009年WHO启动ICTM工程,李照国为该工程的术语组专家及中国专家组和代表团的固定成员。2010年世界标准化组织成立了中医药国际标准化技术委员会(ISO/TC249),李照国教授为该组织的注册专家。
2008年8月1日,经国家民政部批准,中医国际组织“世界中医药学会联合会”在上海师范大学成立翻译专业委员会,其理事会由来自30个国家和地区的专家学者组成。2012年和2016年的两次换届大会中,鉴于李照国教授在中医翻译领域的突出贡献和在国内外的巨大影响,与会代表一致通过李照国教授继续担任会长的提名。
《黄帝内经》书影(上海师范大学/供图)

