首页 >> 语言学 >> 语言学术动态
国际汉语教学应坚持“字本位”原则
2015年09月15日 13:43 来源:中国社会科学报 作者:于海阔 字号

内容摘要:汉语词汇多由语素合成,语素义同词义关系密切,语素之间的结构关系和句法结构大体一致,透明度要大于英语。因此,在教学中应引导学生进行语素分析和语素类推,让学生在大量的例词中来体会汉语构词的规律。

关键词:国际汉语教学;对外汉语;字本位;语言;语素;汉字

作者简介:

  国际汉语教学应重视不同国家的语言与汉语的类型差异。汉语的某些特点,如所在国语言中没有,或者虽有却同中有异,则应视为重点内容进行针对性训练。以英汉对比为例:对以英语为母语的学习者,汉语声调的学习,特别是字调的归类理应成为教学重点。语法教学中虚词学习更应加强训练。从构词法上看,汉英虽都有派生词和复合词,但汉语复合词数量大于英语的复合词和派生词。汉语词汇多由语素合成,语素义同词义关系密切,语素之间的结构关系和句法结构大体一致,透明度要大于英语。因此,在教学中应引导学生进行语素分析和语素类推,让学生在大量的例词中来体会汉语构词的规律。 

  修辞作为国际汉语教学中的一个重大难点,涉及语音系统、词汇形态、句法结构等,还包括语言外部的社会文化因素。在民族文化差异的基础上,从对比分析角度进行教学,充分利用文化间的相近点,侧重文化差异可能引起的母语负迁移是国际汉语修辞教学的重要原则。 

  不同语言的修辞内容与修辞方法有某些相通之处。通过英语和汉语修辞格对比可以发现,两者有时由于分属语系不同,加上历史文化、风俗习惯、思维方式、价值观念等方面的原因,修辞格上存在很大差异。例如:汉语中的“对偶”这一修辞格包括三种:正对(语义关系相似或相补)、反对(语义关系对立)和串对(语义关系相关或相承),而英语中的“对偶”却只表示“反对”这一种意义。再如:汉语“狗咬狗”与英语“dogeatdog”的基本意义相近,均表示“同类相残”,但伴随的文化意义却不同。中国人厌恶狗,常用它比喻盗贼、坏人团伙内部的争斗;而英美人视狗为“人之良友”,所以基本义“同类相残”虽相同,但有惋惜和同情的附加意义。同样是“明喻”这一修辞格,英语和汉语在词汇形态、句法结构方面差异很大。英语比喻词一般只有likeasasif等少数几个,而汉语比喻词却十分丰富,常见的有:像、似的、好像、犹、若、宛如、恰似、和……一样等。此外,汉语和英语的喻体也经常大不相同,例如:胆小如鼠——astimidasarabbit(胆小如兔)。 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷 实习)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们